Juan Gabriel López Guix y Pere Lluís Font han sido galardonados con los premios nacionales a la Obra de un Traductor y a la Mejor Traducción, respectivamente, correspondientes a 2022 y ambos dotados con 20.000 euros, según ha informado el Ministerio de Cultura y Deporte.

López Guix (Tánger, 1959) ha sido galardonado "por su extensa y brillante trayectoria no solo en cuanto a la calidad de la misma, sino también por su excelente y cuidada labor de documentación e investigación", mientras que Pere Lluís Font (Pujalt, Barcelona, 1934) ha sido premiado por la traducción de "Pensaments i opuscles" de Blaise Pascal (Editorial Adesiara) a propuesta del jurado reunido este lunes.

El jurado ha reconocido la trayectoria de López Guix en la que "ha sabido enfrentarse con éxito a complejidades especiales, como las relacionadas con la variación lingüística y los usos creativos y lúdicos del lenguaje”.

Además, el jurado ha elegido a este autor "por la traducción de obras paradigmáticas de la literatura, principalmente anglosajona, como 'Alicia en el País de las Maravillas', que han contribuido y contribuirán a la creación de lectores gracias a la enorme calidad de sus trabajos".

También por ser "un reconocido formador y maestro de traductores, así como por su activismo en favor de la traducción y del reconocimiento de los derechos del traductor literario".

López Guix ha traducido y publicado unos 120 libros de diversos temas y géneros literarios (novela contemporánea, biografía, infantil y juvenil, ensayo, ciencia, arte, filosofía…) principalmente del inglés y también del francés y del italiano.

Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Pere Lluís Font de la obra "Pensaments i opuscles" por "la excelente calidad lingüística de la traducción de los pensamientos de Pascal", además de por "el rigor y la solidez de su trabajo y estudio que representa una sobresaliente edición crítica de esta obra de Pascal; con un gran aparato crítico y un magnífico estudio preliminar".

Además, el jurado ha señalado que "la traducción, además de las anotaciones previas realizadas ya en la introducción, contiene múltiples notas a pie de página que garantizan la labor de alta divulgación y facilitan al gran público la lectura de esta obra imprescindible de un clásico del pensamiento filosófico francés".

Font, filósofo y teólogo, ha traducido también al catalán a Descartes y se ha encargado de la edición catalana, con introducciones y notas, de obras de Michel de Montaigne, Baruch Spinoza e Immanuel Kant. Ha sido profesor de Historia de la Filosofía Moderna y de Filosofía de la Religión en la Universidad Autónoma de Barcelona y vicepresidente del Patronato de la Fundación Joan Maragall, entre otras funciones.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, distingue el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.

Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2021.