La cartagenera Carmen Gauger ha sido galardonada este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Obra de un Traductor, según ha informado el Ministerio de Cultura y Deporte ,que otorga este reconocimiento dotado con 20.000 euros. Por su parte, García Salgado ha sido distinguida con el premio a la Mejor Traducción por Encontraste un Alma. Poesía completa de Edith Södergran, mientras el jurado ha destacado de Gauger la "excelencia que ha mantenido en todos sus trabajos y por su entrega para dar a conocer al lector español muchas de las grandes obras de la literatura y el pensamiento de la cultura alemana".

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Nacida en 1937 en Cartagena como Carmen Rodríguez García, Gauger es licenciada en Filología Clásica, Filología Latina, Teología y Filología Románica y Francesa por las universidades Complutense de Madrid, Tubinga y Friburgo de Brisgovia, respectivamente.

Fue en 1985 cuando comenzó a compaginar la enseñanza con la traducción, fundamentalmente del alemán, a destacar autores clásicos de los siglos XVIII, XIX y XX del calibre de Georg Büchner, Karl Philipp Moritz, Rainer Maria Rilke, Frank Kafka, Ernst Jünger, Thomas Mann y Carl Gustav Jung.

Gauger ha recibido "con mucha emoción y de manera inesperada" el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y ha lamentado que el trabajo de los traductores está "subestimado" a pesar de la importancia de "compartir la cultura de todas las sociedades".

"Hay que traducir obras de todos los terrenos. De los países árabes, nórdicos y del sur. De todas partes, para que la gente pueda comprender el mundo", ha respondido, en una conversación con Europa Press, a la pregunta de si la cultura es necesaria para armonizar el ambiente en estos momentos.

En este sentido, se ha preguntado "qué sería de España" si no fuera posible transmitir la literatura extranjera a sus lectores, y ha recalcado que en su trabajo "es fundamental" aproximarse "al máximo" a la obra original con el objetivo de no crear confusiones.