El máster universitario en Traducción Editorial de la Universidad de Murcia ha programado para mañana la cuarta edición de los Encuentros de Traducción Editorial (Eetum), que dedicarán este año a Star Wars, una saga que ha pasado a formar parte de nuestro tejido cultural, como recuerdan sus directores, Juan Goberna y Purificación Meseguer.

¿Conviene revistar las traducciones acuñadas? ¿A qué conflictos se enfrenta el traductor cuando se encuentra con términos como 'vaporizador de humedad' o 'escuadrón rojo? son sólo dos de las cuestiones a las que estos encuentros tratarán de dar respuesta, porque es a los traductores «a los que debemos que Luke se vea tentado por 'el lado oscuro de la fuerza' - ¿o es el 'reverso tenebroso'?-, aunque también se enfrenta a su padre con una 'espada láser' y no un 'sable de luz'», añaden.

Los invitados conocen bien estas cuestiones, ya que participará Quico Rovira-Beleta, traductor de doblaje de las películas La amenaza fantasma (1999), El ataque de los clones (2002), La venganza de los Sith (2005) y El despertar de la fuerza (2016), así como de otras cientos de películas. Entre las más destacadas se encuentran Toy Story, las diferentes entregas de Madagascar y Kung Fu Panda, Moulin Rouge, Mejor imposible, Up in the Ai o la franquicia de Misión imposible.

También participarán en la jornada Daniel Cortés Coronas, traductor de títulos como Star Wars: La vida secreta de los droides (20013) o Star Wars: Guía visual definitiva (2013), y Miguel Ros, traductor de Star Wars: filosofía rebelde para una saga de culto, de 2015.

Las jornadas se celebrarán en el Aula Antonio Soler, Campus La Merced de Murcia, a partir de las cinco de la tarde. Tras la apertura, se celebrarán entrevistas con los autores citados y una mesa redonda con todos ellos. Posteriormente, sobre las ocho menos cuarto de la tarde, firmarán ejemplares de sus obras y de las obras que han traducido.